« شب و روز » ترجمه – نت

صنم پاشا -برهوت
سینگل ترک شب و روز

« شب و روز » گیتار تب آهنگ با آهنگسازی مهران مختارپور و خوانندگی صنم پاشا و ترجمه شعر بر اساس موسیقی.

ترجمه شعر از مریم علاءامجدی

مریم علاءامجدی شاعر، مترجم و پژوهشگر ایرانی است. علاقۀ او به ادبیات، فرهنگ و فلسفه، و سپری کردن بخشی از سال‌های کودکی در هندوستان، او را در مسیر تحصیل در رشتۀ ادبیات انگلیسی در دوره‌های کارشناسی و کارشناسی ارشد قرار داد. سپس، با دریافت بورسیۀ اراسموس موندوس، در سال 2017 مدرک دکتری خود را در حوزۀ میان‌رشته‌ای مطالعات فرهنگی، تاریخ و ادبیات از دو دانشگاه کِنت در انگلستان و دانشگاه پورتو در پرتغال به صورت مشترک دریافت کرد.

جوایز :

او برندۀ مدال نقره در چهاردهمین المپیاد ادبی ایران است. علاءامجدی در سال 2008، موفق به دریافت بورسیۀ افتخاری نویسندگی خلاق از برنامۀ جهانی نویسندگان (IWP) در دانشگاه آیوا شد. شهر آیوا، یکی از مهم‌ترین شهرهای ادبیات جهان به انتخاب سازمان یونسکو است. همچنین در سال 2011، جایزۀ “شاعر نسل جوان” را در نخستین جشنوارۀ شعر یینچوان در چین به دست آورد.

آثار:

از دکتر مریم علاءامجدی تا کنون سه مجموعۀ شعر به زبان انگلیسی و یک مجموعه ترجمه از منتخب آثار ریموند کارور، شاعر آمریکایی، به زبان فارسی به چاپ رسیده است. علاءامجدی در سال‌های گذشته (2012-2011)، صفحه ای را در روزنامۀ تهران تایمز پایه‌گذاری کرد که در آن، هرهفته دربارۀ یکی از ظرایف فرهنگ و جامعۀ ایرانی برای مخاطبان انگلیسی‌زبان می‌نوشت. او که در زمینه ترجمۀ شعر به زبان انگلیسی تخصص دارد، تا کنون آثار متعددی از شاعران معاصر ایرانی را به زبان انگلیسی ترجمه و معرفی کرده است. این آثار در نشریات و مطبوعات شناخته‌شدۀ بین‌المللی منتشر شده و مورد توجه و تقدیر قرار گرفته‌اند. اشعار دکتر مریم علاء‌امجدی به زبان‌های عربی، ایتالیایی، رومانیایی، چینی، هندی و آلبانیایی ترجمه شده‌اند.

Day in, Day out

For how long one must go
?from one realm to another
I cannot, I cannot seek
each time another love, another lover

Ah, for so long
it seems there has crumbled in me
the murky rubble of a hefty cloud
As I merge with your kiss
on my lips I imagine
the soul of a transient scent dying

So tainted is my mournful love
with the dread of decay, the dread of decay
that my entire life trembles
When I look at you
it is as though I am looking through a window
,at my one and only tree
,replete with leaves in the yellow fever of the fall
it is as though I am looking at an image
on the troubled ripples of flowing water
Day in, day out
Day in, day out
Day in, day out

.Let me forget
What are you, but a moment, a moment that opens my eyes
?into the wasteland of consciousness

Transience, a poem by Forough Farrokhzad –
(Title and words adjusted for music by Sanam Pasha)
Translated from Persian by Maryam Ala Amjadi

نت و گیتار تب آهنگ « شب و روز » از پروژه ی «برهوت»

برای بازدید از فایل pdf بر روی لینک کلیک کنید:

Barahoot – Day & Night 

برای دانلود آهنگ برهوت و خواندن متن فارسی بر روی لینک زیر کلیک کنید :

شب و روز – برهوت

شب روز در آمازون و پلتفرم های موسیقی بین المللی بشنوید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

×